domingo, 18 de abril de 2010

Espanhol Básico I (El clon):

Pessoal,

Aí está um trecho da novela "O clone", dublada ao espanhol. Agora a novela está sendo regravada com atores hispânicos e tendo uma audiência incrível nos Estados Unidos. Mas como dizem os próprios telespectadores, a versão brasileira era melhor... Nos comentários, peço que vocês comentem sobre a pronúncia adotada pelos dubladores, as expressões linguísticas usadas, o que vocês quiserem...

39 comentários:

  1. muito interesante ficou em outro edioma, eu diria que deu um charme a mais na novela, oque achei diferente e eu nao nunca tinha escutado (aburrace) nao conhecia quer dizer debochar? ou entristecer-se? colegas.... ai me ajudem ou a professora,.no mais consegui conpreender tudo. é uma novela que vale apenas ver d novo. tanto em espanhol como em portugues.Ana Cristina Gonçalves Rodrigues. anitaperon5@hotmail.com

    ResponderExcluir
  2. Camila Bueno Rodrigues18 de abril de 2010 19:41

    Camila Bueno Rodrigues
    Sinceramente não gostei da versão em espanhol,achei a pronuncia fraca,me chamou a atenção na palavra "chamei",não sei se é porque até agora estou tentando pronunciar corretamente que achei a pronuncia dela errada.E também como tenho escutado as rádios castelhanas,acho a fala deles com um som mais forte e fácil de compreender.

    ResponderExcluir
  3. Eu achei legal,uma novela brasilelra que mostra a cultura da religião islamica,escutei varias vezes , fiquei em duvida se a primeira edição a mae da Jade, fala tao mal das brasileiras quando refere-se as boates.Sobre a pronuncia estou acostumada a ver novela em espanhol,pois morei em livramento, ela pega o canal 10 de Rivera,as novelas sao todas brasileiras tradizidas para o espalhol,fica estranho no principio depois acostuma.

    ResponderExcluir
  4. Essa dublagem é de um espanhol bem limpo para ouvidos brasileiros, não parece ser um espanhol uruguaio.
    O conjunto do espanhol, com as palavras árabes intercaladas, não me causam tanta estranhesa na pronúncia, parece que alguém de língua materna portuguesa, está falando na verdade.
    Não consegui identificar qual o "ll" se usa, parece um "dchô".

    ResponderExcluir
  5. Pessoal,

    As novelas dubladas acabam elegendo pronúncias que acabam não se identificando necessariamente com uma ou outra região em específico, pois eles usam a mesma dublagem do México ao Uruguai...eles chamam isso de "espanhol internacional"...

    ResponderExcluir
  6. Anita,

    ela diz "van a burlarse"...

    significa "vão debochar"

    ResponderExcluir
  7. JULIANa DIAS DOS SANTOS:

    Não recordo muito desta novela, mas o interessante é que Glória Perez sempre procura proporcionar ao público brasileiro o conhecimento de culturas diferentes. Creio que nesse caso exista realmente um grande choque entre as culturas, pois os costumes dos povos são muito diferentes.
    Com a tradução dessa novela outros povos, além do Brasil, tiveram a oportunidade de conhecer a cultura muçulmana.
    Quanto ao comentário da colega Lucy, no que diz respeito ao preconceito da mãe da Jade relacionada as boates brasileiras, também não estou recordada, mas pode ocorrer de na tradução os povos adaptarem para o que eles realmente acreditam.

    ResponderExcluir
  8. Não assisti esses capítulos em português, mas consegui entender em espanhol, sem querer desmerecer, mas acho que a versão com nossos atores deve ser melhor; a pronúncia é clara e fácil de interpretar.
    Denise Ferreira

    ResponderExcluir
  9. Concordo com o leandro, parece que a dublagem foi feita por algum falante de potuguês, não parecendo a fala de um nativo do espanhol.

    ResponderExcluir
  10. Concordo com o leandro, parece que a dublagem foi feita por algum falante de potuguês, não parecendo a fala de um nativo do espanhol.

    ResponderExcluir
  11. É ENGRAÇADO OUVIR UMA NOVELA EM OUTRA LÍNGUA ,MAS GOSTEI POIS, ENTENDI A DUBLAGEM É BEM CLARA. SERIA INTERESSANTE SE TIVESSEMOS OPÇÃO DE VER NOSSAS NOVELAS EM OUTRAS LÍNGUAS QDO QUISESSEMOS.( SUELEM COSTA DA SILVA )

    ResponderExcluir
  12. Alessandra Goulart D'Avila23 de abril de 2010 12:12

    Eu adorei! Ficou muito legal em espanhol. Concordo com os colegas, a dublagem é bem clara, dá pra entender tudo, não é igual aquelas que a gente não entende direito ou se perde porque falam muito rápido. Mas gostei mesmo, tanto que até assisti outro capítulo.

    ResponderExcluir
  13. luana colares saraiva24 de abril de 2010 14:07

    Também achei a dublagem clara e de fácil compreensão as falas foram "calmamente" pronunciadas pois me parece muito rapido a forma de se falar espanhol.

    ResponderExcluir
  14. Concordo com a colega a pronuncia foi de fácil compreensão e principalmente as falas foram pronunciada calmamente o que me causou estranhez.

    ResponderExcluir
  15. A Dublagem da pra entender claramente pois eles falam devagar achei interessante ouvir a novela em espanhol
    Cláudia Simone Bastos

    ResponderExcluir
  16. Rafael da Cunha Rodrigues26 de abril de 2010 14:55

    Una preciosidad de escena que se está arriba.
    Es muy interesante que sepamos como otras regiones del mundo son y como son sus culturas.
    Aunque sea apasionado por mi Brasil y por mi religión cristiana católica me vale muchísimo saber que la raza humana que, no más es una, se diferencia tanto en otros sítios del planeta.
    Cúanto al español de la escena vista, una maravilla de sonido a los oídos de los estudiantes de la lengua en cuestión. Muy suave, calmo y desarrollado a todos que no quieren derrochar nada de la enseñanza ofrecida.
    Un honror para toda gente de Brasil saber que lo nuestro trabajo artístico representado por telenovelas es tan valorizado a los demás americanos y que se va más allá del continente.

    ResponderExcluir
  17. Ficou muito legal a dublagem. As atrizes que já são lindas, falando espanhol, fica melhor ainda.
    Eu prefiro sempre o espanhol falado da Espanha, Madri, agora, o do Uruguai, Argentina, México, nem pensar, não gosto! A Europa é muito melhor!

    Moisés Rodrigues - 27/04/2010.

    ResponderExcluir
  18. Fico me perguntando o que mais me chama a atenção se é a novela da vida real, que tem sim varias semelhanças ou se é sobre as trilha sonoras, que me da mais gosto para ver, mas acima de tudo é entender o que me diz cada canção em especialmente em outro idioma e neste caso é o espanhol, que faço o possível para entender e compreender e gosto muito do espanhol ok...Adilson.S.Silva

    ResponderExcluir
  19. Essa novela é muito linda. Gostei da traduçao!! Nao lembrava desse capitulo. Mas, mostra a diferença das cultura. Só não consegui entender mto bem a pronuncia de "ÓRFÃ".
    Tiéli Moura

    ResponderExcluir
  20. Muito intessante , a pronuncia é clara e facil de entender . Mas também me pareceu como disse o leandro que parece um português falando espanol de tão claro de devagar que eles falam E TAMBEM a pronuncia é muito diferente do espanol uruguaio ou de um falante espanhol
    rita patron

    ResponderExcluir
  21. Percebi que usaram termos bem diferente dos conhecidos com "no lejano". Que eu particularmente uso "está cerca" o "está próximo".

    ResponderExcluir
  22. Jeronimo disse...
    achei muito interessante uma novela brasileira em espanhol, a pronuncia bem clara que nós dá
    um melhor entendimento da pronuncia a ser feita.
    parabéns..

    ResponderExcluir
  23. É uma das novelas favoritas, senão a favorita, a que já assisti. Ficou muito legal no idioma espanhol.
    Sandia Viana.

    ResponderExcluir
  24. Dauana Garcia Medeiros

    A pronuncia das personagens estão de forma bem clara, possibilitando o seu entendimento.

    ResponderExcluir
  25. shirlei de jesus meirelles30 de abril de 2010 18:02

    A pronuncia ficou clara,pois ficou bem devagar,assim fica mais fácil compreender

    ResponderExcluir
  26. Dianifer Paz Machado
    Não gostei muito da pronúncia dos atores, me pareceu um pouco falso, eles falam pausadamente.
    Prefiro o clone do Brasil.

    ResponderExcluir
  27. Elisabete da S. Falcão1 de maio de 2010 16:35

    A dublagem ficou bem clara e fácil de entender.A fala pausada nos ajuda a compreender tudo que ouvimos.

    ResponderExcluir
  28. a dublagem ficou interessante, de fácil compreensão , as expressões faciais ficaram perfeitas, como se os atores fossem mesmo latinos... Luci Brose.

    ResponderExcluir
  29. marisadeoliveira2 de maio de 2010 11:59

    eu gostei da versão espanhola da novela o clone,mas nã achei muitoboa a pronuncia de algumas palavras.poderia ser mais claro.me pareceu estranho o ll,o som não é claro.

    ResponderExcluir
  30. Já curti a novela pela cultura de seu povo e sua história. Mas em espanhol um idioma que "me gusta mucho", melhor ainda, ficou incrivel, muita clara as pronuncias, acho que porque gosto muito de espanhol. Abraços
    Ana Regina Azevedo.

    ResponderExcluir
  31. Adorei o capítulo!
    A dublagem ficou em grande parte bem compreensível para mim,mas concordo com os colegas que postaram em seus comentários que acharam estranho o "ll",achei que não fica bem clara a pronúncia.

    ResponderExcluir
  32. não assisti todo o vídeo mas o pouco que vi conclui que é uma dublagem de facil compreensão muito boa pra treinar o idioma. (Fabrício M. Jardim)

    ResponderExcluir
  33. Em tempo, assisti o video e gostei, achei meio estranho os atores falando em espanhol, algumas palavras soan estranhas, diferentes, bonitas. (Ana Luisa)

    ResponderExcluir
  34. Es muy estranho ouvir una novela brasileña en español,no creio que seja tan facil entender las pronuncias,olvidar as palavras ainda me confunde.

    ResponderExcluir
  35. Laura Biesek gonzalez
    Gostei da novela, embora tenha ficado um pouco
    "estranho" porque a pronuncia o som das palavras ficaram totalmente diferentes

    ResponderExcluir
  36. Me gusta la pronunciación en Español es fácil de entender, pero sinceramente prefiero nuestras novelas en portugués, porque me parece más interesante en nuestro idioma.
    Érica Cardoso

    ResponderExcluir
  37. Gostei, mas achei um pouco estranha a pronúncia, prefiro a novela em brasileiro.
    Tania Berenice Lima

    ResponderExcluir
  38. La pronuncia es mas clara,despacio,entonces torna de fácil comprensión.
    Daiane Aguiar Mendonça.

    ResponderExcluir
  39. Eres muy interessante...
    primer, por la dublage acompaña y se adapta a la original,después porque eres una produción de Brasileña, conocida en otros paises...

    ResponderExcluir